– Академик Д. С. Лихачев: «Евгений Лукин избрал для своих переложений три произведения – «Слово о полку Игореве», актуальность которого для нашего времени несомненна, «Задонщину», являющуюся как бы ответом на «Слово», и близкое «Слову о полку Игореве», написанное в той же образной системе «Слово о погибели Русской земли», выдержанное в традициях народных плачей. Все три произведения представляют собой единый цикл, удивительнейшим образом объединивший собой век двенадцатый, тринадцатый и четырнадцатый. Почему Евгений Лукин не удовлетворился научными переводами этого трехвекового цикла, а обратился к поэтическому его переложению? Поэтическая система древнерусской литературы далеко не проста для понимания. Евгению Лукину захотелось приблизить эти произведения к нашему времени, сделать их более «современными» в той мере, в какой допускала это сама содержательная ткань произведений. Порадуемся же еще одному переложению на язык современной поэзии – поэзии древнерусской». «Слово о полку Игореве», СПб, 1994.
– Л. А. Дмитриев, член-корреспондент РАН: «Стихотворное переложение Евгением Лукиным «Задонщины» очень хорошее. Оно заслуживает высокой оценки и как поэтическое произведение, и как очень бережный и близкий перевод древнерусского текста «Задонщины». Считаю, что этот перевод лучше всех имеющихся на сегодняшний день поэтических переложений «Задонщины». Журнал «Аврора», № 1, 1995.
– Л. М. Мосолова, доктор искусствоведения, сопредседатель Российского культурологического общества: «Творчество петербургского писателя Евгения Лукина – глубокое явление подлинно петербургской линии русской литературы, вобравшее в себя и талантливо переосмыслившее многое в ней: поэтико-эпические традиции средневековой Руси, художественный опыт Пушкина и Гоголя, нравственные уроки Достоевского, светлый строй мышления русской религиозной философии, языково-семантические эксперименты отечественного литературного авангарда, особенности «мифологического реализма» последнего века, художественные поиски постмодернистской словесности и ряд других феноменов искусства». Литературно-философский журнал «Топос», 11.03.2008.
– А. М. Любомудров, доктор филологических наук: «Евгений Лукин – писатель интеллектуального склада, писатель-философ. Художественный предмет автора – онтология и историософия. Движения души, лирические струны глубоко спрятаны в ткани философских рефлексий, порою облеченных в модернистскую оболочку. Особенно это заметно в цикле «петербургских поэм» Евгения Лукина – романе «По небу полуночи ангел летел», новелле «Памятник», поэтических вариациях «Lustgarten, сиречь вертоград царский». Их тема – сакральное пространство Петербурга. С помощью многочисленных метафор, калейдоскопа образов автор пытается разгадать, чем же является Петербург в русской истории, в русской культуре? Каков смысл этого града, насажденного Петром, какие стихии – темные и светлые – наполняют его?». Журнал «Невский альманах», № 6, 2010.
– А. Н. Казин, доктор философских наук: «В этой небольшой, изящно оформленной книжке («Sol Oriens») есть все – христианские иконы и двуликий Янус, «философский уголок» Летнего сада и воюющая Чечня, сны о Византии и рюмочная на Фонтанке. А если учесть, что каждому короткому стихотворению в прозе предпослан мудрый эпиграф, то можно предположить, что перед нами так называемый поставангард… Не так, однако, поступает петербургский поэт Евгений Лукин. При всем стилистическом блеске и жанровом многообразии письма (тут и «русский разглагол», и «портрет минувшего времени», и «дискурсы смерти»), автор ясно дает понять читателю, что он не просто любитель орнаментальных знаков». Журнал «Всерусский собор», № 4, 2003.
|