Нина Познякова

Отзывы

О книге Н. Позняковой «Осеннее солнце»

                        Наши чисто человеческие взаимоотношения с Ниной Позняковой, длящиеся уже не один год, дают мне право судить о ее творчестве не только с позиций литератора, но и как друга. Хорошо зная, насколько она музыкальна, у меня сложилось убеждение, что стихи выходят из-под ее пера так же, как ноты у композитора. Диапазон ее поэтических направлений широк. Это  лирика интимная, пейзажная, гражданская. Она мастер в нахождении точной и оригинальной рифмы. Её поэзия, несущая свет и гармонию, наполнена смыслом и мудрым восприятием жизни.
            Я разделяю ее восхищение красотой раскрывшихся бутонов, ее трогательное переживание  за буйно плодоносящую многолетнюю яблоню, согнувшуюся почти до земли. Она ощущает пульс биения каждой былинки, каждого цветка, потому что разговаривает с ними. Оттого так прочувствованы ее стихи, посвященные природе. Но, обладая тонкой душевной организацией, Нина Познякова не оторвана от реалий обыденной жизни. Умея увидеть горькую правду в межличностных отношениях людей, она старается понять мотивы их поведения, чтобы оправдывать или посетовать на них. В любом случае ее строки продиктованы любовью и желанием добра  тем, кому они посвящены.
            Каждая ее творческая работа выверена той правдой, той  мерой  прожитого, выстраданного, продуманного, которой она искренне делится со   своим читателем.
            Автору сборника удаются и прозаические работы. Сейчас трудно кого-то удивить сюжетом или идеей произведения, но история, которая положена в основу рассказа "Саша", переворачивает душу. Это противопоставление равнодушия отца маленького мальчика, вызвавшего горестное отчаяние малыша, рвущемуся наружу желанию окружающих во что бы то ни стало подарить ребёнку надежду. Эта вещь настолько пронзительно написана, что мне думается потенциал прозаика у писательницы достаточно велик, и ей нужно продолжать создавать такие небольшие шедевры.
            Очень хорошо зная французский язык, она уверенно переводит французских поэтов. Это и Аполлинер Гийом, и Сюлли Прюдом. К поэзии Прюдома у меня давняя любовь, многое из его творческого наследия я знаю, и считаю, что у Нины получился очень достойный перевод одного из лучших его стихотворений «Мольба».
Особо хочу отметить редкий дар Нины Позняковой — умение писать пародии. Иронизируя в своих сатирических строчках над тем, что режет её слух как филолога, а слух у неё, надо сказать, в этом отношении тончайший, она смешно и по-доброму обращает внимание на творческие огрехи своих коллег по перу.
            Очень рада, что книга «Осеннее солнце» удалась. Надеюсь, что она вызовет у читателей только положительные эмоции и получит заслуженные отзывы.

 Член Союза писателей XXI века,
прозаик Галина Гашунина



* * *

В дополнение к отзыву Галины Гашуниной можно добавить еще несколько строк об особенностях поэтического стиля Нины Позняковой.
 В наше постмодернистское (особенно в молодой поэзии) время удивительно свежим кажется классический стиль стихов автора, строгая рифма, следование выбранной схеме рифмовки, употребление в стихах привычных, почти обыденных слов, которые звучат необычно при их встраивании в смысловой контекст. Довольно часто встречаются великолепные авторские находки в рифме, например: утро/перламутра, сиянье/состоянье, водицы/ традиций и др.
Отдельного внимания читателя заслуживают стихотворения, где автор использует аллюзии на строки великих поэтов. Это «Пастернак», «Читая Тютчева», «Стихи поэта – мудрые послания» с эпиграфом из Булата Окуджавы.
 Особое место в этом ряду занимает стихотворение, посвященное великой Евангельской теме, «Русская женщина» – о Матери, ждущей Сына.
 Пожелаем поэту новых творческих свершений.

Людмила Колодяжная
кандидат филологических наук, поэт,
член Союза литераторов России и
Союза писателей ХХI века
 
© Создание сайта: «Вест Консалтинг»